Site icon The Olympians

My 1964 Tokyo Olympics “Wappen”: That and the Myriad Other Foreign Words that Turned Japanese

tokyo-olympics-wappen-1

I was in Queens, New York a couple of weeks ago to clear out the home I grew up in. The house sold, we had to dump decades of stuff. One of the items that turned up and was most thankfully not thrown away was this commemorative collection of iron-on patches from the 1964 Tokyo Olympics. My father, who was on the NBC News team that helped broadcast the Tokyo Games, undoubtedly picked this up when he was there that October.

The title on the cover page called these items wappen (ワッペン), generally, iron-on patch, a word I was not familiar with. I learned that wappen is a German word that means “coat of arms”, which is why these Japanese patches have their particular shape and design.

This exercise made me think of all the foreign words that have become part of everyday Japanese, many that were imported during intense foreign interactions with the Japanese: the European influence in the Meiji Period, or the American occupation in the years after World War II.

Here are a few examples below:

So now that you’re an expert in Japanese words borrowed from overseas vocabularies, here is your test. If you understand this, who knows, maybe you can fake your way through a Japanese conversation one day.

I left my arbaito to go to my manshon. On the way I stopped at the konbini to buy some bata and biru. I dropped my hankachi there accidentally, and was so worried because it was mother’s gift to me. My mazakon kicked into high gear, so I ran to the depaato to find another hankachi just like the one I had. Unfortunately, while I was running across the street, a basu startled me with his kurakushon, and I fell. I tore a hole in my pantsu. Even worse, I broke my arm and had to wear a gipusu for a month. “Oh, mistake!

Exit mobile version