Oriental Witches_9_ XVIII Olympiad Tokyo 1964-Asahi Shimbun
Celebrating their gold medal victory, from the book XVIII Olympiad Tokyo 1964 Asahi Shimbun

The best novelists see the world more through their characters’ eyes and hearts. Japanese publisher, Kodansha, assembled a collection of essays of the 1964 Tokyo Olympics by some of Japan’s most prominent writers in the book, A Literary Writers’ Record of the Tokyo Olympics.

Their particular reflections on the triumphant women’s volleyball team are fascinating – not so much about the competitions, the strategies, the changes in momentum as a sports writer would note, but more about their impressions of the players’ appearances, and their own feelings toward the players and their accomplishment. I believe their views might be speaking to the state of mind of the rest of the Japanese population.

Calm and Collected

Novelist Tsutomu Minakami, whose works have been turned into many movies, observed an unexpected calm during the women’s team’s finals match against the mighty Soviet team.

At first, Soviets took the lead by four points. However before the game started I felt something strange, seeing the expressions of the Japanese team. There was no tension to be seen on those faces, giving no indication that they were entering a decisive battle. Before the game, the faces of (captain Masae) Kasai and her teammates were pale, with little smiles on their faces. There was no indication of tension. Coach Daimatsu was sitting on the bench looking like he was taking a short break. He sometimes raised his head, but kept still, expressionless – a swarthy look. He looked like he was interested only in the weather.

Novelist Hiroyuki Agawa, renowned for his post-war novels on Hiroshima, watched the Japanese women’s team in their penultimate match against Poland. And even though Poland was the only team to take a set from Japan, both sides, according to Agawa, understood that Japan was on a mission and that Poland was merely in their way.

At the beginning of fourth set, the ball rolled over the net without me understanding where it would fall, and when it finally fell on the Poland side, it was good that the Polish girl with the golden hair of a lioness, had the wherewithal to laugh. However, the Polish team looked exhausted. They couldn’t jump so well as they had used up all their energy in the third set, falling behind 9 to 1, then 14 to 2. The match finished with a Japanese victory – 15 to 2. Both teams shook hands, but the Poles were all smiling. For the Japanese team, there was no excitement of victory. The win appeared to be a customary outcome, quite natural to them, so they simply walked off the court.

Oriental Witches_10_ XVIII Olympiad Tokyo 1964-Asahi Shimbun.jpg
The medal ceremony, from the book XVIII Olympiad Tokyo 1964 Asahi Shimbun

Proud of our Feminine Warriors

1964 was the first time in the Olympics that featured female team competitions. And it just happened to be a sport where Japanese women were favorites. The entire country rallied around this powerful women’s team, amazed that this relatively shorter, less muscular collection of women could take on the Amazonian women from the West. The novelists who observed these matches likely reflected the views of the masses – not only were Japanese women to be praised for their impressive athletic accomplishment on the volleyball court, they were able to triumph while retaining the ideal characteristics of Japanese femininity – sweetness, restraint, and quiet fortitude.

Here again is Agawa, comparing the sweetness of the Japanese women versus the coarseness of the Polish women.

Members of the Poland team were wearing red pants and white shirts and Japanese were in white shirts and green shorts. The Japanese girls would shout in curt strong voices, “Come on, let’s go,” and their teammates would answer with “hai, hai!” Those sweet “hai’s” were impressive. On the Polish side, voices called out what sounded like “yassera”, “buraa!”. All these voices sounded like big birds croaking in the woods. When our girls shouted, “hai”, their little faces in the court looked very beautiful. Besides that, even though these girls were playing sports, they didn’t look like boyish – they looked very feminine.

Macho-man and literary giant, Yukio Mishima, also framed the volleyball team in terms of gender, somewhat playfully referring to the Japanese captain as the hostess of a party.

Kasai is a wonderful hostess as she notices almost instantly if the glasses of the guests (he means her enemies) are getting empty or any guests have a stiff muscles and takes care of that with splendid service. The Soviets became tired of such painful attention. However, the Russian player Riskal was amazing. The blond girl with loose hair and big breasts flew like an arrow and strongly hit the ball.

Even novelist, Sawako Ariyoshi, a woman who championed women in such novel’s as The Doctor’s Wife, The Twilight Years, and The River Ki, found herself praising the Japanese players as domestically minded and potentially good future wives.

Japanese athletes have not forgotten the elegance of Japanese women. It was a hot battle and the sweat was falling to the floor. As soon as they noticed it, they would wipe the floor with a cloth. That was a pretty sight. I was applauding to them thinking that they would be wonderful wives when they get married. I think that their attitude towards the game also made a strong impression about our country. They behaved very well.

But at the end of her essay, Ariyoshi seemed to assert more feminist views, praising these symbols of Japanese women power, where marriage was merely an option, and that they could accomplish anything. Having said that, the only person she gives thanks to is the male coach, Hirobumi Daimatsu.

Please don’t say such gloomy words to girls as marriage and love. From now on, be confident because you can do anything. If you go back to work or start a life in marriage, you will be fine. Because you showed everybody in Japan how smart you are to master those sports techniques and skills. I am praying for your happiness in the future to have all three – pretty appearance, physical fitness and a strong spirit. But at the same time, I must thank a man who brought up these women. Thank you, coach Daimatsu.

 

Note: Special thanks to Marija Linartaite, for her help in the research for this article.

Tsuburaya suicide note 2

My dear Father, my dear Mother, I enjoyed the delicious three-day tororo soup, the dried persimmons, and the rice cakes.
My dear Brother Toshio, and my dear Sister, I enjoyed the delicious sushi.
My dear Brother Katsumi, and my dear Sister, I enjoyed the delicious wine and apples.
My dear Brother Iwao, and my dear Sister, I enjoyed the delicious shiso herbal rice, and the nanban zuke pickles.
My dear Brother Kikuzo, and my dear Sister, I enjoyed the delilcious grape juice and Yomeishu wine. I enjoyed them. And thank you, my dear Sister, for the laundry you always did for me.
My dear Brother Kozo and my dear Sister, I thank you for the rides you gave me in your car, to and fro. I enjoyed the delicioius mongo-cuttlefish.
My dear Brother Masao, and my dear sister, I am very sorry for all the worries I caused you.
Sachio-kun, Hideo-kun, Mikio-kun, Toshiko-chan, Hideko-chan, Ryosuke-kun, Takahisa-kun, Miyoko-chan, Yukie-chan, Mitsue-chan, Akira-kun, Yoshiyuki-kun, Keiko-chan, Koei-kun, Yu-chan, Kii-chan, Shoji-kun: May you grow up to be fine people.
My dear Father and my dear Mother, your Kokichi is too tired to run anymore. Please forgive him. He is sorry to have worried you all the time.
My dear Father and Mother, Kokichi would have liked to have lived by your side.

These were the handwritten words of Kokichi Tsubaraya, one of two notes he left as explanation for why he took his life in his dormitory room of the Ground Self Defense Forces. Tsuburaya was a soldier, but he was also a Japanese icon, winning the bronze medal in the marathon at the 1964 Tokyo Olympics. As he wrote, he was simply “too tired to run anymore”. As described in a previous post, injuries and heartbreak may have led to Tsuburaya’s demise.

Kokichi Tsuburaya surrounded by family
Kokichi Tsuburaya, center, surrounded by his family.

Suicide rates, while decreasing in recent years, thankfully, have been traditionally high in Japan compared to other countries. Perhaps there is a romanticism connected with suicide in the deep recesses of Japanese culture. So when some of Japan’s most celebrated writers, Nobel Prize winners Yukio Mishima and Yasunari Kawabata, read the suicide note of Kokichi Tsuburaya, they swooned at the simple yet striking words of the athlete. Mishima viewed Tsuburaya’s notes as “beautiful, honest and sad.” And as Makoto Ueda explained in his book, Modern Japanese Writers and the Nature of Literature, Kawabata was even jealous of the quality of Tsuburaya’s poetry.

Kawabata was deeply moved upon reading this suicide note. After citing it in its entirety, he offered to explain why: “in the simple, plain style and in the context of the emotion-ridden note, the stereotyped phase “I enjoyed” is breathing with truly pure life. It creates a rhythm pervading the entire suicide note. I tis beautiful, sincere, and sad.” Kawabata then observed that this suicide note was not inferior to similar notes written by reputable writers, despite the fact that Tsuburaya was an athlete who boasted no special talent in composition. Kawabata even felt ashamed of his own writings, he said, when he compared them with this note.

Another giant of Japanese literature, Kenzaburo Oe, was also impressed by the suicide note of Tsuburaya. At a series of talks Oe gave at the University of California, Berkeley in April 1999, he talked about how Tsuburaya’s suicide note was a wonderful cultural marker of the 1960s, a reflection of Japan in a state of transition during a period of intense social, economic and political change. Let me quote Oe at length here:

We know from this note that Kokichi Tsuburaya was from a big family. The many names he mentions probably do not evoke any particular feeling in a non- Japanese, but to a person like myself—especially to one who belongs to an older generation of Japanese—these names reveal a naming ideology of a family in which authority centers around the paternal head-of-household. This family-ism extends to the relatives. There is probably no large family in Japan today where children are named so thoroughly in line with traditional ethical sentiments. Tsuburaya’s suicide note immediately shows the changes in the “feelings” of the families of Japanese these past thirty years.

The many foods and drinks he refers to also tell of the times. Twenty years had passed since Japan’s defeat, and it was not a society of food shortages. But neither was it the age of satiation and Epicurean feasting that began ten years later. The year Tsuburaya died was the year that Nikkeiren, the Japan Federation of Employers’ Association, tried to counter the spring offensives—the annual demand by labor unions for wage hikes and improved working conditions—by arguing that the sharp increase in prawn imports was evidence of a sufficient rise in the standard of living. More consumers were eating imported frozen prawns. Business administrators keep an eye on such trends. And I think that honestly expresses the eating habits of Japanese people at this time.

Domestically, 1968 saw the rage of student rebellions, most noted among which were the struggles at Tokyo University and Nihon University. Outside of Japan, there was the May Revolution in Paris, and the invasion of Soviet troops into Prague. In retrospect, we clearly see that the world was full of premonitions of great change.

Against this backdrop, a long distance runner of the Self-Defense Forces— itself a typical phenomenon of the state of postwar Japan’s twisted polysemous society—turned his back on the currents of such a society, alone prepared to die, and wrote this suicide note. In the note, the young man refers to specific foods and drinks, he encourages his nephews and nieces to grow up to be fine people; he is overwhelmed by the thought of his parents’ loving concern for him and writes that he knows their hearts must never have rested in their worry and care for him. He apologizes to them because, having kept running even after the Olympics with the aim of shouldering national prestige, he became totally exhausted and could no longer run. He closed his note with the words: “My dear Father and Mother, Kokichi would have liked to live by your side.”

Tsuburaya was a man of his times, celebrated in 1964 for his accomplishments as an athlete. Today he is also remembered for his eloquence in representing the Every Man in Japan, a poet who is said to have captured the essence and the angst of those times.